Mostrando postagens com marcador Canto Gregoriano. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Canto Gregoriano. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 2 de maio de 2012

quarta-feira, 25 de abril de 2012

Hinos - Surrexit Pastor Bonus



Latim:

Surrexit pastor bônus qui animam suam posuit pro ovibus suis, aleluia.

Et pro suo crua mori dignatus est, aleluia

Et enim pascha nostrum immolatus est Christus. Aleluia.


Português:

O bom pastor, que deu a sua vida pelas suas ovelhas, ressuscitou, aleluia.

E ele não desdenhou a morrer pelo seu rebanho, aleluia.

Realmente era o Cristo, o cordeiro pascal sacrificado por nós. Aleluia.

quarta-feira, 18 de abril de 2012

Hinos - Sequência da Páscoa - Victimae Paschali Laudes


A sequência do dia de Páscoa é cantada no Domingo da Ressureição logo após a segunda leitura e antes do Aleluia.Victimae Paschali Laudes (Salve Vítima Pascal) é uma das quatro sequências medievais que foram preservados no Missal Romano publicado em 1570 após o Concílio de Trento.

Victimae paschali Laudes
immolent Christiani.

Agnus redemit Oves:
Christus Innocens Patri
reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae Mortuus,
vivus regnat.

Dic nobis Maria,
quid vidisti na via?

Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:

Angelicos testículos,
sudário, vestes et.

Surrexit Christus spes mea:
suos praecedet em Galilaeam.

Credendum magis est soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum Turbae Fallaci.

Scimus Christum surrexisse
um vere mortuis:
tu nobis, victor Rex, miserere.
Amen.

quarta-feira, 11 de abril de 2012

Hinos - Adoro te Devote



Adoro te devote é um hino de louvor e adoração ao Santíssimo Sacramento, escrito por São Tomás de Aquino.

Adóro te devóte, latens Déitas,
Quae sub his figúris vere látitas:
Tibi se cor meum totum súbiicit,
Quia te contémplans totum déficit.

Visus, tactus, gustus in te fállitur,
Sed audítu solo tuto créditur.
Credo, quidquid dixit Dei Fílus:
Nil hoc verbo Veritátis vérius.

In cruce latébat sola Déitas,
At hic latet simul et humánitas;
Ambo tamen credens atque cónfitens,
Peto quod petívit latro paénitens.

Plagas, sicut Thomas, non intúeor;
Deum tamen meum te confíteor.
Fac me tibi semper magis crédere,
In te spem habére, te dilígere.

O memoriále mortis Dómini!
Panis vivus, vitam praestan hómini!
Praesta meae menti de te vívere.
Et te illi semper dulce sápere.

Pie pellicáne, Iesu Dómine,
Me immúndum munda tuo sánguine.
Cuius una stilla salvum fácere
Totum mundum quit ab omni scélere.

Iesu, quem velátum nunc aspício,
Oro fiat illud quod tam sítio;
Ut te reveláta cernens fácie,
Visu sim beátus tuae glóriae. Amen.

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Hinos - Improperia "Popule Meus"


O Improperia são uma série de antífonas e respostas, expressando o protesto de Jesus Cristo com o Seu povo. Eles também são conhecidos como a "censura". Na liturgia católica que são cantadas como parte do cumprimento da Paixão, na Ação Litúrgica da tarde da sexta-feira santa. O Improperia aparece no Pontificale de Prudêncio (846-61) e, gradualmente, entrou em uso em toda a Europa nos séculos XI e XII, até ser finalmente incorporado no Ordo romano no século XIV.


Meus Popule, quid tibi feci? Aut em quo constristavi te? Responde mihi.

Quia eduxi te de terra aegypti: parasti Crucem Salvatori tuo.

Hagios o Theos.

Sanctus Deus.

Hagios Ischyros.

Sanctus Fortis.

Hagios Athanatos, eleison Hymas.

Sanctus Immortalis, miserere nobis.


Ego propter te flagellavi Ægyptum cum suis primogenitis: et tu me flagellatum tradidisti.

Meus Popule, quid tibi feci? Aut em quo constristavi te? Responde mihi.

Ego te eduxi de Ægypto, demerso Pharaone em mare rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

Meus Popule, quid tibi feci? Aut em quo constristavi te? Responde mihi.

quarta-feira, 28 de março de 2012

Hinos - Miserere Mei, Deus


Miserere, também conhecido como Miserere mei, Deus (em latim: "Tende misericórdia de mim, Deus") é uma versão musicada a cappela do Salmo 50 feita pelo compositor italiano Gregorio Allegri, durante o papado de Urbano VIII, provavelmente durante a década de 1630. Era executado na Capela Sistina durante as matinas, como parte do serviço exclusivo das tênebras, na quarta e sexta-feira da Semana Santa. Foi a última de doze versões do Miserere compostas e executadas nestes serviços desde 1514.

Texto original escrito em Latim:

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem. Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

quarta-feira, 21 de março de 2012

Hinos - Attende, Domine


O Attende, Domine é um tradicional canto quaresmal que é tirado do Liber Usualis (Breviário) (1961).

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem:
auribus sacris gemitus exaudi:
crimina nostra placidus indulge.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur crimina admissa:
contrito corde pandimus occulta:
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Innocens captus, nec repugnans ductus;
testibus falsis pro impiis damnatus
quos redemisti, tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

quarta-feira, 14 de março de 2012

Hinos - Ave Regina Caelorum


Ave Regina Caelorum é uma das quatro antífonas marianas , com versículos seguintes e orações, tradicionalmente dito ou cantado após cada uma das horas canônicas da Liturgia das Horas. A oração é usada especialmente após as Completas. As origens da oração são desconhecidas, mas ele pode ser encontrado incluídas em um manuscrito do século XII.

A oração é associado com as indulgências e está listado como Ave Regina Coelorum na Raccolta livro de orações indulgenciada.

Ave, Regina Caelorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve, salve radix, porta
Ex qua Mundo est lux orta:

Gaude, Virgem gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.

V. Dignare me laudare te, Virgem sacrata.
R. Da mihi virtutem contra Hostes UST.

Oremus: Conceder, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut, qui Sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis eius Auxilio, um resurgamus nostris iniquitatibus. Per Christum eundem Dominum nostrum. Amen.

quarta-feira, 7 de março de 2012

Hinos - Vidi Aquam



No Tempo Pascal, o canto usado para acompanhar o Rito de Aspersão é o Vidi aquam (“vi a água”).

Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, alleluia, alleluia.


Na Próxima Semana: Hino Ave Regina Caelorum

quarta-feira, 29 de fevereiro de 2012

Hinos - Asperges Me



Asperges Me é uma antífona dita ou cantada especialmente nos Ritos Solenes de Aspersão da água Benta no início da Santa Missa, simbolizando a purificação do povo. Suas palavras são tiradas de Salmo 51 (50) :


Asperges me, Domine, et hyssopo mundabor,
Lavabis me, et super-nivem dealbabor.
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
Sicut erat em principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.



Na Próxima Semana: Hino Vidi Aquam

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Hinos - Audi, Benigne Conditor


O Audi, benigne Conditor (Ouvi, benigno Criador) é um tradicional canto quaresmal, sendo sua letra atribuída ao Papa São Gregório Magno (540-604). 

Latim:

Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro jejúnio
Fusas quadragenário.

Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.

Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad nóminis laudem tui
Confer medélam lánguidis.

Concéde nostrum cónteri
Corpus per abstinéntiam ;
Culpæ ut relínquant pábulum
Jejúna corda críminum.

Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Jejuniórum múnera. Amen.


Português:

Ouvi, Criador benigno,
Nossas preces com choro,
Neste jejum sagrado
Do tempo da quaresma.

Propício perscrutador dos corações,
Conheceis a fraqueza das nossas forças:
Mostrai àqueles que se voltam para Vós
A graça da remissão.

Deveras pecamos muito,
Mas perdoai os confidentes,
E, para louvor do Vosso nome,
Dai remédio aos mórbidos.

Concedei-nos conter os nossos
Corpos pela abstinência,
De modo que abandonem a forragem da culpa
dos crimes, os corações em jejum.

Dai-nos, Trindade Beatíssima,
Concedei-nos, simples Unidade,
Que seja frutuoso
O oferecimento dos jejuns a Vós, Amém.


Na Próxima Semana: Hino Asperges-me.

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Hinos - Ave Verum Corpus



Ave Verum Corpus é um curto hino eucarístico que foi musicado por vários compositores. Ele data do século 14 e tem sua letra atribuída a Papas Inocêncio III , Inocêncio IV e Inocêncio VI. Durante a Idade Média era cantado na elevação da hóstia durante a consagração. Também foi utilizado com freqüência durante a bênção do Santíssimo Sacramento.

Ave verum corpus, natum
de Maria Virgine, 

vere passum, immolatumin 
cruce pro homine

cuius latus perforatum
fluxit do aqua et sanguine: 

esto nobis praegustatum
em mortis examine.

O Iesu dulcis, O Iesu pie, O Iesu, fili Mariae.
Miserere mei. Amen.


Na Próxima Semana: Hino Quaresmal Audi, Benigne Conditor

quarta-feira, 8 de fevereiro de 2012

Hinos - Tu es Petrus


Este canto, como pode ser observado no vídeo, é comumente usado no ingresso do Santo Padre para as celebrações Litúrgicas. Sua recitação antecede o canto de entrada, e tem sua letra tirada das palavras de Nosso Senhor à São Pedro ditas próximo ao Mar de Cesaréia, conforme descreve o evangelista Mateus (Mt 16, 18-19).

Tu es Petrus, et super hanc
petram ædificabo Ecclesiam
meam, et portæ inferi non præ-
valebunt adversus eam, et tibi
dabo claves regni cælorum.

Obs: No vídeo, o diácono a direita do Santo Padre é o hoje Pe. Glaucon Feitosa, na ocasião este realizava estudos em Roma sendo atualmente vigário paroquial da Paróquia de Santa Teresinha do Meninos Jesus no bairro do Jurunas.

Na Próxima Semana: O Hino Ave Verum Corpus

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Hinos - Pange Lingua


Pange Lingua Gloriosi Corporis mysterium é um hino escrito por São Tomás de Aquino (1225-1274) para a Festa de Corpus Christi. Também é cantado em Quinta-feira Santa , durante a procissão da igreja para o lugar onde o Santíssimo Sacramento é mantido até sexta-feira santa. As duas últimas estrofes, chamado separadamente Tantum Ergo , são cantadas na Bênção do Santíssimo Sacramento. O hino expressa a doutrina da transubstanciação, em que, segundo nossa fé, o pão e o vinho tornam-se Corpo e Sangue de Cristo.

Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.

In supremaeæ nocte cenæ
Recumbens cum fratribus
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Hinos - O Redemptor Sume Carmen


O Redemptor sumir Cármen
Temet concinéntium. 

1. Arbor foéta Alma luce
Hoc sacrándum prótulit,
Fert hoc Prona praésens Turba
Salvatori saeculi. 

2. Consecráre tu dignáre,
Rex perennis patriae,
Hoc olívum, signum vivum,
Iura contra Daemonum. 

3. Ut novétur ​​Sexus omnis
Unctióne Chrísmatis:
Ut sanétur sauciáta Dignitatis Glória. 

4. Lota Mente sacro FONTE
Aufugántur crimina,
Úncta Fronte sacrosáncta
Ínfluunt charis mata. 

5. Corde natus ex Parentis
Alvum ímplens Virginis,
Praésta lúcem, Claude mortem
Consórtibus Chrísmatis. 

6. Sente-se Haec morre festa nobis,
Saeculórum saéculis
Sente-se sacráta Digna laude,
Nec Senescat tempore.

quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Hinos - Veni Creator Spiritus



Veni Creator Spiritus (Vem Espírito Criador) é um hino da Igreja Católica cantado em honra do Espírito Santo e composto por Rabano Mauro, no século IX. O hino é entoado pelos cardeais quando entram para o Conclave e nas cerimónias litúrgicas relacionadas com o culto do Espírito Santo. Embora existam variantes e traduções para várias línguas, o texto latino do hino, na versão do Liber Usualis, é o seguinte:

Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti, pectora.

Qui Paraclitus diceris,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corpis
Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula.
Amen.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...