quarta-feira, 18 de dezembro de 2013

O canto ou recitação das Kalendas natalina



A Santa Missa da Noite de Natal pode ser precedida por um breve canto denominado Kalendas. Um texto de beleza litúrgica admirável que contém o anúncio do Natal do Senhor sob o aspecto cronológico, no qual são elencados os principais momentos históricos da Salvação. O Kalendas pode ser considerado então uma espécie de “Proclamação do Natal”, e apesar de apresentar algumas similaridades com o Exultet Pascal, não tem seu uso obrigatório na Liturgia como a Proclamação da Páscoa na Celebração da Vigília Pascal. A Kalendas constitui-se, portanto, um canto natalino de tradição litúrgica antiqüíssima, perfeita opção para se colocar em prática atualmente em nossas celebrações natalinas. 

Anteriormente, nas celebrações presididas pelo Papa João Paulo II, o Kalendas era cantado no início da Missa, logo após a saudação inicial, omitindo o ato penitencial. Atualmente, nas Missas de Natal celebradas por Bento XVI, a Kalendas está sendo entoado momentos antes da Celebração, o que também é oportuno, como ressalta Mons. Guido Marini, Mestres das Celebrações Litúrgicas do Sumo Pontífice: “o martirológio romano prevê o canto da Kalenda no dia da vigília de Natal ao término das Laudes ou de uma hora menor da Liturgia das Horas”. 

É recomendável que se a Kalendas for cantada ou recitada antes da Santa Missa, todo o espaço celebrativo já esteja preparado para a Celebração (até mesmo as velas do altar já devem estar acesas). A Kalendas natalina pode ser entoada com a Igreja a “meia luz”, proporcionando um ambiente oportuno para a apreciação deste belo texto litúrgico, sendo que após ser cantado ou recitado, as luzes da igreja se acendem aos poucos acompanhadas de um canto ou somente ao som do órgão. 


Abaixo, o texto, em português e em latim:

Em português: 

Vinte e Cinco de Dezembro. décima-nona lua.

Tendo transcorrido muitos séculos desde a criação do mundo, quando no princípio Deus tinha criado o céu e a terra e tinha feito o Homem à sua imagem; 

E muitos séculos de quando, depois do dilúvio, o Altíssimo tinha feito resplandecer o arco-íris, sinal da Aliança e da Paz; 

Vinte e um séculos depois da partida de Abraão, nosso pai na fé, de Ur dos Caldeus; 

Treze séculos depois da saída de Israel do Egito, sob a guia de Moisés; 

Cerca de mil anos depois da unção de David como rei de Israel; 

Na sexagésima quinta semana, segundo a profecia de Daniel; 

Na época da centésima nonagésima quarta Olimpíada; 

No ano setecentos e cinqüenta e dois da fundação da cidade de Roma; 

No quadragésimo segundo ano do Império de César Otaviano Augusto; 

Quando em todo o mundo reinava a paz, Jesus Cristo, Deus Eterno e Filho do Eterno Pai, querendo santificar o mundo com a sua vinda, tendo sido concebido por obra do Espírito Santo, tendo transcorrido nove meses, (aqui eleva-se o tom da voz, e todos se ajoelham até as seguintes palavras: feito homem) nasce em Belém da Judéia da Virgem Maria, feito homem: 

Natal de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo a natureza humana. 

R: Graças a Deus.


Em latim:

Octavo Kalendas Ianuarii. Luna undevicesima.

Innumeris transactis saeculis a creatione mundi, 

Quando in principio Deus creavit caelum et terram et hominem formavit ad imaginem suam; 

Per multis etiam saeculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubibus arcum posuerat, signum foederis et pacis; 

A migratione Abrahae, patris nostri in fide, de Ur Chaldaeorum saeculo vigesimo primo; 

Ab egressu populi Israel de Ægypto, Moyse duce, saeculo decimo tertio; 

Ab unctione David in regem, anno circiter milesimo; 

Hebdomada sexagesima quinta, juxta Danielis prophetiam; 

Olympiade centesima nonagesima quarta; 

Ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo; 

Anno imperii Caesaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo; 

Toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, aeternus Deus aeternique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo consecrare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus (hic vox elevatur, et omnes genua flectunt), in Bethlehem Iudae nascitur ex Maria Virgine factus homo: 

Nativitas Domini Nostri Iesu Christi secundum carnem. 

R: Deo Gratias.

Kalendas no Vaticano

Partitura e Letra em Português


Áudio das Kalendas em Português

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...